B411294 Новый Свет
Опубликовано чт, 10/01/2013 - 04:37 пользователем Zadd
Forums: Новый Свет
Вот, исправил предыдущий совершенно жуткий вариант. Там было сделано с помощью БукДизайнера и очень странно, что версия сразу 2.0, пришлось своей версию 2.1 поставить.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
aidarfar RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 16 часов
Isais RE:Курьезы сканировщика 3 дня Larisa_F RE:Национальный конкурс на лучшее литературное произведение... 5 дней Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 5 дней Violontan RE:Очень нужен портабельный Fiction Book Editor 5 дней nehug@cheaphub.net RE:Как скачивать книги с сайта? 2 недели Paul von Sokolovski RE:Убить есепкина 3 недели sem14 RE:Шпионы и разведчики 3 недели Larisa_F RE:«Пламенные революционеры» — книжная серия Политиздата 3 недели babajga RE:Смерть на Темзе 3 недели alexk RE:Литрес. Аттракцион неслыханной щедрости! 3 недели Nicout RE:Фигуры света 4 недели suqablyat RE:Лицей 2020 (сборник) 1 месяц monochka RE:Отв: Продолжение темы: писатели и их зверюшки. 1 месяц Dead_Space RE:EOF при загрузке страницы 1 месяц Bibliofile RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Как картинка из книжки старинной, услаждавшей мои вечера…... 1 месяц Isais RE:Семейственность в литературе 1 месяц Впечатления о книгах
kaviron про Агишев: Знаю [СИ] (Героическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
18 05 вся серия поверхностна. суть написания абсолютный примитивизм. и глав герой с уровнем развития семилетки это лишь подтверждает. если у вас задержка с развитием. вы не ищите сюжета как такового этот перл вам подойдет, в ином случае крайне не рекомендую. Оценка: нечитаемо
Nicout про Некрасов: Время просить прощения [litres] (Боевая фантастика)
18 05 Омерзительная пропагандонская книжонка. Не то плохо, что полное и бездарное вранье, а то, что афтар ловко и незаметно передергивает, переводит со своих, отечественных сволочей на немцев. С немцами давно разобрались, а вот ……… Оценка: нечитаемо
irukan про Шеллина: Изменить судьбу. Вот это я попал [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
18 05 Прочитал с удовольствием. Читается легко, хороший язык. Только вчера узнал про автора. Выложившему — огромная просьба залить и остальные книги. Оценка: отлично!
жмека про Старновский: Угнетатель аристократов [СИ] (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
18 05 Честно удивляет начало, что это за боевой маг такой ‘’сильнейший’’, который не может среагировать правильно в неожиданной ситуации и не поставить даже самого простого маг барьера для, хотя бы попытки защититься от опасности.У ………
blahblah про Санников: Записки простодушного. Жизнь в Москве (Биографии и Мемуары)
18 05 Кажется мне этот Санников - дармоедом; его диссертация о сложноподчинённом предложении в древнерусском языке могла сделать счастливее (и более высоко оплачиваемым) только его самого, ни мою ни вашу жизнь это не сделало лучше. Как ……… Оценка: нечитаемо
Ultima2m про Ишемгулов: Наследник (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
17 05 Обе книги серии вполне на уровне. Есть всего понемногу - магия, тайны, криминал, песни и прогрессорство и не занудно. Оценка: хорошо
Enisferum про Вей: Наследница [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
17 05 Хорошо, бесит только периодические идиотские поступки ГГ Оценка: хорошо
lukyanelena про Пименова: Илиниум [litres самиздат] (Детективная фантастика, Фэнтези, Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
17 05 Графоманский бред неграмотного школьника. Оценка: нечитаемо
mysevra про Френч: Killing Me Softly [en] (Триллер)
17 05 I hardly ever say it, but the movie is much better than the book. This novel is one-dimensional and predictable. Оценка: неплохо
mysevra про Остапенко: Игры рядом (Фэнтези)
17 05 Когда в аннотации делается упор на "глубокий психологизм", то в истории, считай, больше не на что обратить внимание. Тоска смертная с претензией на сильные переживания. За концовку не скажу, не дотянула. Оценка: плохо
Yuriko про Агишев: Знаю [СИ] (Героическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
17 05 Автор считает книгу окончанием серии. Многие читатели так не считают. Моё мнение полностью выразил один из читателей с АТ. Ни прибавить, ни убавить. КонсАлт: ……… |
Отв: B411294 Новый Свет
Интересно ещё и то, что книжка не появилась в Новых, может, потому, что это не новая книга, а исправление уже существовавшей?
Отв: B411294 Новый Свет
Выставьте на странице новинок показывать "новые и исправленные", книга и обнаружится.
Отв: B411294 Новый Свет
Спасибо, попробую.
P.S.
Попробовал. Теперь во вчерашних показывает, заливал утром, на Либрусеке ещё вчера было.
Отв: B411294 Новый Свет
Но ведь это не дело! Читалка должна записывать в той же кодировке, в какой и было, а не в той, которая на данный момент "по умолчанию"! И не должна портить текст, если перекодирует в другую кодировку!
Конечно, исправлять всё же лучше в редакторе!
Отв: B411294 Новый Свет
Даже после АлРидера лучше полировать готовый файл скриптами.
После вычитки-корректуры на читалке могут образоваться и лишние пробелы, и дефисы вместо тире, измениться разбивка абзацев... Все эти шероховатости шлифуются скриптами FBE, которых, естественно, нет в даже в лучших прогах-читалках.
UPD. Кодировкой я не заморачиваюсь, т.к. по умолчанию все файлы в моем FBE сохраняются в UTF-8.
Отв: B411294 Новый Свет
алридер использует кодировку в которой открыта книга. если в дескрипшине и реальности кодировки отличаются (или в хмл просто некорректное задание кодировки) - то тут я ничего сделать не могу, телепатией не владею.
Отв: B411294 Новый Свет
Если б это было бы правдой!
В действительности кодировка прописывается НЕ в дескрипшене, а задолго ДО него, в первой строке файла. И сколько раз было так, что AlReader просто игнорировал эту информацию и принудительно открывал файл в его "любимой" кодировке, которая у него прописана при первом старте по умолчанию - win1251, хотя в файле инфа была в первой же строке. Хорошо ещё, что можно принудительно сменить кодировку и указать "глупому" AlReader'у, что этот файл в кодировке UTF8.
Отв: B411294 Новый Свет
Мои извинения - но вы пишете откровенную чушь. Алридер не учитывает кодировку в хмл только в двух случаях
1 Когда вы ранее открывали эту книгу в другой кодировке и потом ее поменяли
2 Когда вместо корректного имени кодировки указана отсебятина.
И то и другое - следствие "глупого" пользователя, не более того.
Отв: B411294 Новый Свет
А это зря. Иностранные обложки в книгах на русском - подбешивают. Тем более когда есть русская. "Слишком грязная" - очень субъективно. И лучше грязная но родная (в смысле языка), чем чистая, но вводящая в заблуждение.
Отв: B411294 Новый Свет
Мне кажется, что в такой ситуации Вы окажетесь в меньшинстве, а большинство будет больше взбешено от рисунка Васи Пупкина, чем от надписи на иностранном языке.
Отв: B411294 Новый Свет
Устройте опрос и спросите. Или Вы уже заранее знаете мнение народа, потому что спрашивали Васю Пупкина и Маню Невеличко?
Я, напр., разделяю мнение UTC и предпочту обложку того русского издания, где реально был опубликован русский перевод. Даже если ее ваял больной на голову первокурсник-дальтоник со вкусом Лены Хейдиз - потому что это факт русского книгопечатанья.
Отв: B411294 Новый Свет
По тексту можно только догадываться, что автор перевода НЕ Гугл и не Промт, вполне приличный перевод.
Отв: B411294 Новый Свет
Я на днях залил 3 файла с любительскими переводами.
Обложки оригиналов я прикрепил в раздел source, название у них получилось cover-src, но за неимением других картинок сайт их показывает как обложки перевода.
Полагаю, что я выкрутился из ситуации без потерь - и волки сыты, и овцы целы.
И да, я по-прежнему разделяю мнение UTC (и Verdi1) относительно изданных книг.
Отв: B411294 Новый Свет
Поддерживаю. Обложка должна быть та, под которой был издан содержащийся в файле текст. Нам на неё не любоваться, а полноту и точность соблюсти. Если в российских издательствах были криворукие художники, то это исторический факт, с которым уже ничего не поделаешь. Переводчики тоже были криворукие, но мы с этим как-то живём, не заменяем уродский русский текст на высокохудожественный английский.
P.S. Если перевод любительский, не издававшийся, то можно (даже, по-моему, нужно) оставить оригинальную обложку. Но в описании прямо под аннотацией крупно написать что-то вроде "Перевод любительский, не издавался", чтоб ни у кого когнитивного диссонанса не возникало.