Книжная полка пользователя epoost

Гоголь: Шинель (Русская классическая проза) 06 08
Яркий пример того, как каждое новое издание книги отдаляется от
первоисточника и начинает жить своей жизню. Перечитывая нетленную "Шинель",
натыкаюсь на фразу "дали ему пинка поленом". Неужто Гоголь мог написать
такое? Да и разве вообще такое допустимо? Проверяю по дореволюционному
изданию - нет, конечно. У Гогля: "дали ему пинка коленом". А вот в этом
издании очепяточка - "поленом". По рукам бы тем наборщикам да
редакторам "поленом"! А тем временем фраза начинает жить своей жизнью. Вот
уже Илья Михайлович Франк (филолог-полиглот) не брезгует цитировать ее в
своей книге "Прыжок через быка", за ним и другие блогеры. К тем, кто
выкладывал текст здесь претензий, вроде бы, не предъявишь, раз в печатном
издании так. Но я бы попросил все же их исправить ошибочку.

Гоголь: Том 3. Повести (Русская классическая проза) 06 08
Текст не открывается
Оценка: нечитаемо

Джеймс: Психология [Psychology (Briefer Course) ru] (Психология) 03 06
Книга неполная: Главы III-IX отсутствуют.

Макьюэн: Невинный, или Особые отношения: Роман (Шпионский детектив, Проза, Роман, Психологический триллер) 16 05
Книга того же названия и переводчика присутствует в биилиблиотеке. Новая версия или где?

Теру: Моя другая жизнь [My Other Life] (Современная проза) 23 01
Всё, что сказано в аннотации, верно. Но почему в данном переводе отсутствует одна глава? Думал, OCR-щик накосячил. Но нет - судя по оглавлению в тексте 18 глав, а в оригинале 19. Неужели переводчики не потянули, а предупредить о сокращении, как водится, не удосужились? Люди ведь, покупая, думают, что получают полный продукт. А тут недовес. Некрасиво!

Рот: Снег на вершинах любви [= Она была такая хорошая] [When She Was Good ru] (Современная проза, О любви) 27 02
Книга Снег на вершинах любви - это дубль "Она была такая хорошая" под другим названием. Кто выложил - напрасный труд.

Ле Карре: Портной из Панамы [The Tailгor of Panama ru] (Шпионский детектив) 20 11
В тексте книги пропущены главы 5 и 6. Если у кого есть сканы, сообщите - берусь доделать.

Моэм: Друзья познаются в беде [A Friend in Need ru] (Классическая проза) 21 07
Не могли бы комментаторы, преклоняющиеся перед авторитетами и "способные оценить юмор вообще, и английский, в частности" объяснить всем неспособным, в каком месте тут юмор? Во фразе "желтый цвет имеет цилиндрическую форму" или "благодарность тяжелее воздуха" или "желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели"? Прямо обхохочешься!
Спасибо за цитатату фразы из оригинала, но она лишь подтвеждает моё мнение о том, что перевод буквальный.
Чтобы разобраться, где тут собака порылась, нужен полный текст оригинала. Нельзя ли выложить в этой библиотеке? Если он имеется и если, конечно, это тоже не юмор.

Коннелли: Кровавая работа [Blood Work ru] (Триллер) 18 07
Пожалуй, лучший за последние лет 10 прочтенный мною детектив. Написано исключительно профессионально, реалистично, и при этом, интригующе. Переводчик, правда, сделал максимум, чтобы смазать впечатление, и тем не менее, оценка (оригинала) - отлично.


Беллоу: Герцог [Herzog ru] (Классическая проза) 09 05
Текст неполный

Уильям Джеймс 17 03
Психология:
Что это за издание? Главы II-V, VII, VIII отсутствуют.


Оцененные книги

X